TRADUCTEUR

Né à Rome, Sébastien Brochu a développé son amour du geste, du verbe haut et de la langue transalpine de façon naturelle. Totalement bilingue, il peut aisément se faire passer pour un confrère italien auprès de Matteo Manassero. En attendant la Ryder Cup 2022 en Italie, il a déjà œuvré avec bonheur dans l’automobile, en traduisant pour Hachette une collection encyclopédiques dédiée à Lamborghini. Le journaliste franco-italien effectue également des traductions dans le domaine du livre d’art et du livre pour enfants.

Interview traduction

Parmi vos nombreuses activités, vous avez ajouté celle de traducteur !
Oui mais ce n’est pas mon activité principale, et elle se limite à l’italien. Il m’arrive de refuser des traductions par manque de temps, mais c’est un travail que j’apprécie. J’aime travailler au calme, à la maison, et j’adore triturer les mots !
Quelle est votre spécialité ?
Ce ne sont certainement pas des textes juridiques ! Je traduis surtout des livres d’art et des livres pour enfants, pour le compte de la maison d’édition Sassi. Mais le travail dont je suis le plus fier reste la collection encyclopédique consacrée à la prestigieuse marque Lamborghini, un challenge passionnant qui a duré plus d’un an !
Et rien dans le golf ?
Non ! Mais je ne désespère pas de travailler plus tard quand la Ryder Cup se déroulera près de Rome en 2022…

COUVERTURES